【译文】子禽问子贡道“他老人家一到那个国家一定听到该国的政事
【译文】子禽问子贡道:“他老人家一到那个国家,一定听到该国的政事,是主动打听来的呢?还是别人主动告诉的呢?”子贡说:“是他老人家凭温和、善良、严肃、节俭、谦逊的美德取得的。他老人家的取得它,大概和别人的取得它,不相同吧!”
子禽:陈亢(kàng),字子禽;子贡,孔子学生,姓端木,名赐,字子贡,卫人,比孔子小三十一岁(前520—?)。
夫子:古代的一种敬称,凡是做过大夫的人,均可受此称谓。孔子曾为鲁国司寇,所以其学生称他夫子,后来沿袭以称呼老师。在一定场合下,也用以特指孔子。
其诸:大概,或者。
子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”
【译文】孔子说:“当他父亲健在时,(因为他无权独立行动,)要观察他的志向;父亲死了,要考察他的行为;如果多年不改变他父亲的合理部分,就可以说是‘孝’了。”
其:这里指儿子。
没:“殁”的古字,死。
行:音xìng。
道:有时无论好坏、善恶都可叫做“道”,更多时候表示善的好的东西。
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行;知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
【译文】有子说:“礼的作用,以和谐为可贵;过去圣明君王的治理天下,以这一点最为美好。但是,小事大事都循此而行,有些事就不一定能行得通了;为了和谐而和谐,不用礼仪制度来节制,也是行不通的。”
和:适合,恰当,恰到好处。
以前几乎所有注本这一章都是这样标点的:“有子曰:‘礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。’”即“小大由之”和“有所不行”是用句号隔开的。我们现在这样标点的理由是,“不……;亦不……”结构,一般是两个相互呼应的复句。详见北大出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”